Traducciones Casanova
In English
In English
Traducciones Casanova
Imagen de la web
Menú principal

Currículo
Lenguas
Tipología de textos
Precios
Herramientas en línea



Currículo

Soy graduada en Traducción e interpretación inglés-español por la Universidad de Vigo, y con un máster en Traducción jurídica y administrativa en Dublín. Tengo el título de alemán como segunda lengua extranjera.

Realicé el año pasado un curso de Traducción literaria en Berlín, y tengo el título de italiano por la Escuela Oficial de Idiomas.

Por último, estoy asistiendo a un curso de francés en Bruselas.

[Volver al menú principal]

Lenguas

Como ya mencioné antes, los idiomas que manejo son: inglés, español, alemán, italiano y francés. 

Mi lengua A es el español, y la B el inglés. 

En alemán, italiano y francés puedo realizar traducciones de textos corrientes, no muy especializados.

Además, puedo colaborar en traducciones del portugués, ya que tengo familia de origen brasileño y, por lo tanto, conozco el idioma.

[Volver al menú principal]

Tipología de textos 

Estoy especializada en textos de carácter jurídico y administrativo, pero también en textos

literarios. 


Las traducciones se realizarán por orden de pedido, pero se le dará preferencia a los textos

jurídicos en inglés, atendiendo siempre a la proximidad del juicio.

Los textos literarios pueden ser de cualquier categoría. No se aceptarán textos científicos demasiado especializados.

[Volver al menú principal]

Precios

El precio estándar es de 4 céntimos por palabra traducida, reduciéndose a 3 si la entrega del texto se demora más de dos días a partir de la finalización del plazo establecido. En el caso de textos jurídicos que tengan que ser entregados en menos tiempo del estándar, el precio ascenderá a 5 céntimos por palabra traducida.

[Volver al menú principal]

Herramientas en línea

1. BUSCOPIO: Es un metabuscador organizado tanto temática como geográficamente.

2. Diccionario de la RAE: Es el diccionario normativo de la lengua española, editado y elaborado por la RAE(Real Academia Española). Su primera edición data de 1780, y la última, la edición número 22, data de 2001.

3. Word Reference: Es un diccionario en línea de traducción para los pares de inglés-francés, inglés-italiano, inglés-español, francés-español, español-portugués e inglés-portugués.

4. Diccionario de Camdrige:  Es un diccionario monolingüe en inglés con la opción de seleccionar "inglés británico" o "inglés americano", así como vocabulario específico de "inglés de negocios". Es también una buena herramienta para aquellos que estén aprendiendo el idioma.

[Volver al menú principal]
Para contactar conmigo:
Enlace al correo electrónico
afernandezc2013@gmail.com

Estadísticas web